Categoría
📺
TVTranscripción
00:00¡¡¡MUCHAS GRACIAS POR VER!!!
00:30¡¡¡MUCHAS GRACIAS POR VER!!!
01:00...
01:26¡¡¡JAJAJAJAJA!!!!
01:27¿No le parece reconfortante, cuaro?
01:29¿El tiempo?
01:31No, es el frío y el lluvia.
01:34¿Sabías que la Tierra se está enfriando a una velocidad de 3 grados cada 12.000 años?
01:39No, no lo sabía.
01:42Es una hermosa fuente, ¿no crees?
01:46Es un poco débil, Hastings.
01:48Las fuentes solían ser vitales y más artísticas.
01:52No sé qué le ocurre hoy, Cuaron.
01:53Nada le parece lo suficientemente bueno.
01:56Estoy acabado, Hastings.
01:58¿Acabado?
01:59Sí.
02:01Me parece que voy a retirarme.
02:08Pero si está en la plenitud de sus facultades.
02:10No pretenda engañarme, Hastings.
02:12No, no le engañó.
02:14Tiene usted un bonito hogar, unos amigos fieles y una brillante carrera.
02:18No, no, no, Mon Ami.
02:20No soy nada.
02:21No tengo nada.
02:22No tengo nada.
02:23El fuego está acabado.
02:32Un penique para el muñeco de San Juan.
02:36Aún estamos a comienzos de octubre, jovencitos.
02:39Quiere evitar las prisas del final, ¿no?
02:43¿A todo esto dónde está el muñeco?
02:45En la calle.
02:46Puede bajar a verlo si no nos cree.
02:47Ese viejo ogro no nos ha dejado subir con él.
02:49¡Fuera!
02:50¡Dice que hablemos!
02:51Como os pillen, no os quiero volver a ver por aquí.
02:56En cuanto uno se descuida...
02:58Les ha dejado sin su penique.
03:00De lo cual me alegro.
03:01No querrá usted malgastar su dinero animándoles.
03:03No lo haré, señor Dicker.
03:06En fin, tengo mucho trabajo que hacer.
03:09No sé en qué deben estar pensando los padres de esos orfillos.
03:12No, claro que no.
03:14El trabajo me llama, señor Dicker.
03:17Sí.
03:18Bueno, verá, si tiene algún problema,
03:20acude siempre a mí.
03:46Me preocupa mucho por O. Miss Lemon.
03:48Está hablando de retirarse.
03:51Eso es, porque no ha tenido ningún caso interesante desde hace cinco minutos.
03:55¿Dónde las habré dejado? He abierto la puerta con ella.
03:58Cree que eso lo es.
04:00Eso y el hecho de que alguien le ha comentado que es de mediana edad.
04:04El problema es que el señor Dicker no dejaba de hablar.
04:06Siempre ha sido de mediana edad.
04:08¿Ha visto la foto de su bautizo?
04:10La he visto.
04:11Parece que está presidiendo un consejo de administración.
04:14¿Quién parece presidir un consejo de administración?
04:17Oh, un tipo que conozco, ¿sabe?
04:19Un tipo muy gracioso.
04:21Bueno, no es muy gracioso. En realidad es muy serio.
04:23Es director de una compañía...
04:24Hastings.
04:25De una compañía...
04:26Hastings.
04:28Ya.
04:30Me parece que le voy a llevar a la costa, Hastings.
04:33Sus células grises están agotadas
04:35y lo que necesita usted es una completa renovación.
04:38¿Miss Lemon?
04:40Mi tisana, si es tan amable.
05:09Gracias.
05:13Aquí.
05:16Esto es precioso, Poirot.
05:18¿Dónde estará el campo de gol?
05:19No, no, no, Hastings.
05:21No está usted para juegos.
05:22Ya le diré yo cuándo puede jugar.
05:27Es extraño que se llame hotel de la región central
05:29cuando está en el norte.
05:35Whitcomb es un lugar muy saludable.
05:39Aquí traigo más conchas.
05:41Espero que ya se encuentre mucho mejor.
05:43Solo hace media hora que hemos llegado.
05:45Ah, sí, pero el aire de aquí es muy famoso.
05:49Mire los caballos.
05:51Tienen un pelo duro y brillante.
05:53Eso me recuerda a un caballo por el que aposté en la copa de oro.
05:55Salió a la una menos cinco y terminó a las dos y cuarto.
05:58No es un buen resultado, ¿verdad?
06:00No.
06:01Era un chiste, Poirot.
06:03Bien, Hastings lo ve e incluso empieza a contar chistes.
06:07Algún día tiene que explicarme mejor ese chiste.
06:11Sí.
06:13Santo cielo, fíjese.
06:15Mis casos más interesantes.
06:17Conferencia a cargo del famoso inspector jefe James Yapp
06:19de Scotland Yard.
06:21¿Qué nos importa a nosotros?
06:22¿Tenemos cosas más importantes que hacer?
06:24No, no, a mí me gustaría oírle.
06:26Entrada a un cheling.
06:27Oh, Mondia, eso es mucho para oír al inspector jefe Yapp.
06:31Jueves a las ocho, treinta, asociación de la ciudad.
06:33¡Qué casualidad encontrarnos al viejo Yapp!
06:40Es muy razonable.
06:41A Windermere un penique y medio.
06:43Razonable si uno quiere ir a Windermere.
06:46Aquello es muy bonito.
06:48¿Por qué no vamos allí?
06:50Creo que hay un buen hotel en el que dan cama y desayuno.
06:53Dígame, ¿a qué hora sale el tren?
06:56No creo que sea un tren.
06:58¿Por qué?
06:59Dígame, ¿a qué hora sale el tren?
07:01No creo que sea un tren.
07:04¿Un autocar, Hastings?
07:06No, no, no, no, no, no.
07:07El Kilpago no viaja nunca en autocar.
07:10Oh, vamos, pero será divertido.
07:18¡Santo cielo!
07:20¿Qué tipo tan grosero?
07:21A mí me ha parecido interesante.
07:23¿Ahora le interesa la mala educación?
07:25Me ha parecido interesante porque se está dejando el bigote
07:27y hasta ahora el resultado es pobre.
07:29Se fija usted en las cosas más extraordinarias, Poro.
07:33Dejarse crecer el bigote es todo un arte, Hastings.
07:37Siento simpatía por todo aquel que lo intenta.
07:46Hemos tenido mucha suerte al conseguirlas.
07:52Fíjate.
07:5312 miniaturas de los mariscales de Napoleón por Jean-Baptiste Jacques-Augustin.
07:59Son preciosas.
08:01Cada una de ellas tiene un mechón de cabello del personaje en la parte trasera.
08:06Es un hombre grabado en marfil.
08:08¡Qué joya tan curiosa!
08:10¿Estás segura de saber lo que tienes que hacer?
08:13Claro que estoy segura.
08:15Te lo repetiré.
08:16El estuche estará guardado en mi maleta todo el tiempo
08:18y ninguna persona lo verá.
08:20Hasta el momento oportuno.
08:21Por supuesto.
08:22Por supuesto.
08:24No tienes por qué preocuparte.
08:26Lo sé, querida.
08:28Pero este es tu primer encargo importante.
08:31El juego de té de sembras también era importante.
08:34Contenía muchas piezas
08:35y me preocupaba que no pudieras llevarlo tú sola.
08:38Hoy en día se ha de tener tantísimo cuidado.
08:41¿Ya ha hecho el equipaje?
08:42¿Meto el estuche en la maleta?
08:44No, déjalo aquí hasta mañana.
08:46Por cierto, ¿a qué hora sale en la autocar?
08:48A las 9 y media.
08:49A las 9 y media.
08:52No te preocupes.
09:20Muchas gracias.
09:22El té de graz, por favor.
09:23Venga.
09:24Gracias.
09:29¿Recepción?
09:31Ya.
09:32Oh, hola, Capitán Hastings.
09:34Qué agradable sorpresa.
09:36Yo sé que mañana dará una conferencia.
09:38Y otra esta noche en Flankwood
09:40y otra el viernes en Barrowin, Furness,
09:42para una fundación benéfica.
09:44Buenos días, Hastings.
09:46Vaya, vaya.
09:47Vaya, vaya.
09:49Va preparado para el duro clima del norte, ¿eh, Poirot?
09:53Buenos días, Inspector Jefe.
09:55El autocar sale dentro de cinco minutos.
09:59¿Qué es lo que le pasa?
10:08Estaré en Redburn hacia las 12 y 40.
10:12No quiero tener que quedarme por ahí.
10:15No, ya lo sé.
10:17Ya sé que tú tienes el trabajo más difícil.
10:19Lo conseguiremos.
10:21No te preocupes.
10:23Te esperaré donde acordamos.
10:26A menos que haya un contratiempo.
10:29No, escucha, tengo que irme
10:31o perderé el autocar.
10:34Sí, tú también.
10:37Adiós.
10:45Tengo media libra de tomate.
10:48Compre miel natural.
10:54¿Por qué ha estado tan seco con Jack, Poirot?
10:56¿Seco, Hastings?
10:58No será porque va a dar esas conferencias.
11:00¿Conferencias?
11:02¿Dónde podemos poner el equipaje?
11:04En la parte de atrás, señor.
11:10Lo siento.
11:12¿Está usted ciego o qué?
11:14Qué hombre tan maleducado.
11:16Buenos días, señora.
11:18Buenos días.
11:20¿Me permite?
11:22Gracias.
11:24No se preocupe, no pesaba.
11:26Todos arriba, nos vamos.
11:46¿Usted trabaja para su tía?
11:48Sí.
11:50Especializamos en antiguidades de calidad.
11:53Todavía soy una novia.
11:56Estoy seguro que tendrá mucho éxito.
11:59Algunas de esas antigüedades valen mucho dinero.
12:01No lo sabía.
12:03Mi tía tiene clientes por todo el mundo.
12:05Entonces su tía viajará mucho, ¿no?
12:07No, no, en absoluto.
12:09Si alguien quiere una mesa de época
12:11o una silla determinada
12:13o alguna pieza,
12:15una pieza de porcelana china,
12:17le escriben a ella y ella lo consigue.
12:19Eso es lo que ha ocurrido en este caso.
12:21¿Qué quiere decir?
12:23Mi tía ha conseguido unas miniaturas
12:25muy valiosas para un coleccionista americano.
12:27Él ha venido aquí en viaje de negocios
12:29y se aloja en un hotel de Windermere.
12:31¿Y si le gustan, las comprará?
12:33Eso espero.
12:35Deberé tener todo el cuidado del mundo
12:37en el viaje de vuelta.
12:39¿Sabe? Voy a llevar 1.500 libras en mi bolso.
12:41En efectivo.
12:46Perdón.
12:48Gracias, gracias.
12:53Ingo.
12:55Ingo.
12:57Ingo.
12:59Ingo.
13:01Ingo.
13:03Ingo.
13:05Ingo.
13:07Ingo.
13:09Ingo.
13:11Ingo.
13:13No tienen pisana, Harzingo?
13:15No.
13:17Suelen tener, pero hoy
13:19ni siquiera lo ha predicado.
13:21No lo he podido, Pueblo.
13:23Nunca quiere pedir una contrata cino para mí.
13:26Yo no sé que es una contrata cino.
13:29Es algo tipo de r sovere té de bestia.
13:31En verda summit no se analogya.
13:34Me hallado lażenia.
13:36Instead he recogido
13:38lo que era un triangula.
13:39Disculpe.
13:44¿A dónde va nuestra jovencita con tanta prisa?
13:47Pues, asuntos de mujeres, supongo.
13:50Es muy agradable, ¿verdad?
13:51Oh, sí, es muy agradable.
13:53¿Se ha fijado en sus ojos? Son de un color poco usual.
13:56Oh, sí, muy poco usual, Hastings.
13:58Creo que se llama azul.
14:00¿Hastings, por qué esos dos hombres de ahí me miran, se hacen señas y se ríen?
14:12Pues, porque me temo que nunca hasta hoy han visto a nadie como usted.
14:22¿Y la señorita Durán? Espero que no pierda el autocar.
14:25Puede que esa joven sea tonta, pero no creo que tanto.
14:29¿Tonta?
14:30Al decir a dos perfectos desconocidos que va a llevar 1.500 libras en su bolso no demuestra mucha inteligencia, mon amigo.
14:36Disculpenme por haberme marchado de ese modo.
14:39Ha sido por las miniaturas.
14:41Me parecía ver que un hombre sacaba mi maleta del autocar.
14:44Salí corriendo detrás de él y resultó que la maleta era suya.
14:48Me he sentido ridícula.
14:49¿La suya está en su sitio?
14:51Sí, está en el portaequipajes.
14:53Su maleta era idéntica a la mía.
14:55¿Qué hombre era, mamacel?
14:57Era aquel hombre tan maleducado.
14:59Aquel que llevaba una especie de bigote.
15:01Eso es bastante curioso.
15:03¿Para qué quería su maleta?
15:06Se queda aquí, en Redwood.
15:08Todavía más curioso, si cabe.
15:11No le molestó pagar su billete hasta Windermere.
15:14Dio la casualidad de que yo lo vi cuando lo presentaba.
15:17A Poirot le encanta el misterio.
15:19Aunque no ella ninguna.
15:20Solía ser mi profesión, Hastings.
15:24Tal vez haya oído hablar de mí, mamacel.
15:28¿No eres un mago, por casualidad?
15:31Tal vez lo sea.
15:34Tal vez lo sea.
15:45No, estoy en Redwood.
15:47No, no, aquí todo ha salido de acuerdo con el plan.
15:50No ha habido ningún problema.
15:53Es tan pronto como te sea posible, por el amor de Dios.
15:57Cuanto antes salgamos de la zona, mucho mejor.
16:02No, no, no hace falta.
16:04Ya la cojo yo.
16:05De acuerdo.
16:09No, no, es que alguien quería coger mi maleta.
16:13Sí, por favor, no tardes.
16:22¿Qué?
16:25¡Han desaparecido!
16:27¿Las miniaturas?
16:28Venga a verlo.
16:33Al llegar abrí la maleta.
16:36Este es el estuche de las miniaturas.
16:38¿Qué?
16:39¿Qué pasa?
16:40¿Qué pasa?
16:41¡Las miniaturas!
16:43¿Qué?
16:44¡Las miniaturas!
16:45¿Qué?
16:46¡Las miniaturas!
16:47¿Qué?
16:49¡Las miniaturas!
16:50¡Las miniaturas!
16:51¡Las miniaturas!
16:52¡El estuche de las miniaturas!
16:54¡Mire!
16:55¡La cerradura está cortada!
16:57¿Estaba así cuando lo abrió?
16:58¡Sí!
17:00¡No sé qué voy a hacer!
17:03Bueno, cállese, señorita Durran.
17:06Quédese aquí.
17:07Intentaremos resolverlo.
17:11¿Qué vamos a hacer?
17:14Bueno, a mí me llamo Erquil Pogó
17:17y soy detective retirado.
17:20Me temo que no puedo ayudar.
17:38He tenido que quedarme a dormir aquí esta noche
17:42y ya he buscado por todas partes.
17:44¿No tienes otro juego de llaves?
17:46No, no tengo otro juego.
17:48Creí que tendrías una llave, maestro.
17:50No, no, yo no.
17:51Después recibí acusaciones y sospechas.
17:54Tendré que cambiar de cerradura.
17:56No puedo.
17:57Si el señor Poirot se enterase de que he perdido las llaves,
18:00no me lo perdonaría nunca.
18:04Y no puedo quedarme aquí otra noche más.
18:18¿Y esos retratos en miniatura
18:20valen alrededor de 1.500 libras?
18:23Sí, por lo menos.
18:25Pero el ladrón se escapa
18:27mientras nosotros estamos perdiendo tiempo.
18:29No se preocupe, no llegará lejos.
18:31En este trabajo cuenta la astucia,
18:33no la velocidad bruta.
18:35He hablado con el señor Wood, el americano.
18:37Me ha dicho que hace un par de horas
18:39una mujer fue a visitarle.
18:41El señor Wood quedó encantado con las miniaturas
18:43y las compró.
18:44¿Qué?
18:45El señor Wood quedó encantado con las miniaturas
18:47y las compró.
18:48Pero todavía no habíamos llegado aquí.
18:50Un coche rápido pudo llegar desde Redburn
18:52mucho antes que nosotros.
18:54Todo ha sido culpa mía.
19:05Escuche, señorita Doral.
19:07Deja este asunto en mis manos.
19:09Vuelva usted a Wilkom y explíqueselo todo a su tía.
19:15De acuerdo.
19:16Mientras, el agente Flagg y yo
19:18iremos a hablar con el señor J. Baker Wood.
19:21Tendré que consultar con mi sargento, señor.
19:45Aquí tienen, caballeros.
19:47Por favor, otra pinta.
20:12Estás magnífica.
20:15Casi no te reconozco con esa vestimenta.
20:17Es lo que pretendía, que no me descubrieran.
20:22Cómo me alegro de verte.
20:23Esto me parece un sueño.
20:25¿Tuviste algún problema para escapar?
20:27No, ninguno.
20:28Ha sido muy fácil.
20:30Salí por la puerta, metí la maleta en el coche y arranqué.
20:33Tenía miedo.
20:35Esperaba oír un grito en cualquier momento.
20:38Lo hemos logrado.
20:39Por ahora.
20:41Eres la chica más inteligente del mundo
20:44y también la más hermosa.
20:54Esa muchacha recibirá una buena reprimenda de su tía.
20:57No parece muy inteligente
20:59dejar todo eso en el autocar mientras se va a comer algo.
21:02En realidad estaba en el porta equipajes.
21:04Saben, hay uno o dos puntos interesantes en este caso.
21:07¿Ah, sí?
21:09Veamos.
21:10¿Por qué estaba forzada la cerradura del estuche?
21:13Para sacar esos retratos.
21:14¿Pero por qué?
21:15Hubiera sido más sencillo abrir la maleta de la señorita Durran,
21:18llevarse el estuche sin abrir su propia maleta
21:20y escaparse en vez de perder tiempo forzándola a cerradura.
21:23Pero ella habría notado la diferencia de peso
21:25al sacar la maleta del porta equipajes
21:27y él hubiera tenido menos tiempo para escapar.
21:31Claro.
21:32Sí.
21:33También es cierto.
21:43Por supuesto que no sospeché nada.
21:46¿Por qué iba a hacerlo?
21:48Dijo que la enviaba Elizabeth Penn y traía las miniaturas.
21:51¿Podríamos verlas, por favor, señor Poon?
21:54¿Por qué no?
21:58Necesitaremos una descripción de esa mujer.
22:01¿Descripción?
22:02Si era joven, guapa.
22:04No, señor.
22:06Desde luego no era un adolescente.
22:08Ni guapa.
22:10Era...
22:11Ni guapa.
22:12Era alta y entrada en años, con el pelo cano.
22:16Tenía el cutis lleno de manchas y un bigote incipiente.
22:21Un bombón, ni hablar.
22:23¿Cómo llegó ella al hotel, señor Poon?
22:25En un ferry del hotel.
22:29Aquí están.
22:33Sí.
22:35Ya veo.
22:36Muy bonitas.
22:38Y 7.000 dólares por 12 hermosuras.
22:41Puedo asegurarles que es una ganga.
22:44He de llevármelos, señor.
22:46¿Cómo?
22:47Prueba del delito, señor.
22:49¿Está bromeando?
22:51Le haremos un recibo.
22:53Denzil, tenemos que aclarar quién es el legítimo propietario.
22:57¿Cómo dice? Yo soy el legítimo propietario.
22:59He pagado 7.000 dólares por ellas.
23:01No soy yo quien debe decirlo.
23:03No lo diga, ya lo digo yo.
23:05Esas malditas miniaturas son mías.
23:07Eso lo decidirá un juez, señor.
23:37¿Quiere decir que se debe venir desde la estación de ferrocarril en barco?
23:40La estación está al otro lado del lago.
23:42Allí.
23:43Entiendo.
23:44Con cuidado.
23:49Buenos días.
23:50Buenos días.
23:52¿Señor Albright?
23:53El mismo.
23:54¿Por casualidad ha llevado usted hoy al hotel a una señora mayor?
23:57Traigo a muchas señoras mayores, señor.
23:59Esta era alta, con el pelo cano y con un poco de bigote.
24:03Oh, sí.
24:04La he recogido en la estación a la 1 y 12 del mediodía.
24:07¿Cómo está tan seguro de la hora?
24:09Porque el tren de Lancaster tiene que llegar a la 1 en punto yo
24:12y ha llegado a la 1 y 10.
24:14¿Ese tren tiene parada en Redwood?
24:16¿En Redwood?
24:17No, esa es la línea de Marlborough.
24:19Parar en Redwood.
24:27Mary Duran llegó a Redwood sobre las 12 y 10.
24:29Eso lo sabemos porque estábamos con ella.
24:32Una hora más tarde, una mujer madura está en Windermere
24:34con las miniaturas y va al hotel donde Wood está alojado.
24:37Bien, estoy convencido de que era el tipo del bigote incipiente disfrazado.
24:41Con un coche rápido podría haber llegado desde Redwood a Windermere en una hora.
24:45Pero la señora mayor no llegó en coche, sino que llegó en tren.
24:48Además, cerca de Redwood no pasa ningún tren.
24:53Hastings...
24:57¿Por qué no se deja a usted crecer el bigote?
25:00¿Cómo?
25:01Yo no logré una auténtica simetría facial hasta que me dejé el bigote.
25:04Por eso de joven me sentía muy desgraciado.
25:06No quiero una simetría facial. Solo quiero que me ayude.
25:10Lo siento, pero ya estoy retirado.
25:12Estas enigmas ya no me interesan en absoluto.
25:15Creo que regresaré a Whiscon mañana por la mañana.
25:21Esto no va bien.
25:27Hastings, el hecho de que el barquero la recogiera en la estación
25:32no significa que ella hubiera llegado en tren.
25:36Pero si no llegó en tren, ¿entonces cómo llegó?
25:40¿Quién sabe?
25:41Hastings lo está haciendo muy bien,
25:44pero me temo que estará en este caso mucho tiempo.
25:47¿Cree que no lo sé?
25:49De acuerdo, volveré a Redwood por la mañana.
25:52Reconstruiré el delito, eso es.
25:54Empezaré con el delito.
25:56¿Cómo?
25:57¿Cómo?
25:58¿Cómo?
25:59¿Cómo?
26:00¿Cómo?
26:01¿Cómo?
26:02¿Cómo?
26:03¿Cómo?
26:04¿Cómo?
26:05¿Cómo?
26:05Empezaré desde el principio.
26:16El comienzo de una nueva vida.
26:20A partir de ahora todo saldrá bien.
26:22Te espero en el coche.
26:28Aquí está, señor.
26:30Tenga su cambio.
26:32Gracias.
26:32Pueden volver cuando quieran.
26:46Bien, según mi opinión todo empezó aquí.
26:50Acá el tipo del bigote incipiente tenía un cómplice
26:53esperándole con un coche y le condujo a Windermere
26:55mientras él se vestía de mujer en el asiento trasero.
26:58Tuvo que ser un coche deportivo para hacer el trayecto en ese tiempo.
27:02Señor, ¿cómo uno de estos?
27:04¡Es él!
27:05¡Deténgase!
27:06Tú no pares.
27:11Oigan, con esto no vamos.
27:12¡Vamos!
27:14Es un coche patrulla, no un deportivo.
27:16¡Vamos!
27:32¡Vamos! ¡Quítese de en medio!
27:34¡Apártese!
27:35¡Déjeme pasar! ¡Déjeme pasar!
27:42No podrán girar en ninguna parte
27:44hasta que lleguen a Becky's Bay.
27:51Pues se han desviado.
27:53Peor para ellos.
27:55No llegarán muy lejos, esto no tiene salida.
27:58Sólo llega aquí.
28:00Espero que no venga ningún coche de frente.
28:15¡Aaah!
28:21¡Aaah!
28:23¡Aaah!
28:25¡Aaah!
28:27¡Aaah!
28:28¡Aaah!
28:30¡Aaah!
28:32¡Aaah!
28:35¡Aaaah!
28:41¡Vamos, Sargent!
28:46¡Vamos!
28:48¡Vamos!
28:49¡Bájense del coche!
28:50¿Por qué no pueden dejarnos en paz?
28:52¿Es que no saben lo que es amar a un hombre?
28:55Bueno...
28:56No...
28:57Es usted otra vez, ¿eh?
29:00Debería haberlo supuesto.
29:02¡Vamos!
29:16¿Por qué debería ayudarles?
29:18Porque de ese modo quizá recuperemos su dinero.
29:20Claro que recuperaré mi dinero.
29:22Mi abogado está a punto de llegar de Londres.
29:24Oiga, si pudiera...
29:25De acuerdo.
29:26Acabemos cuanto antes.
29:29¿Preparado?
29:41¿Bien?
29:43No.
29:47De acuerdo.
29:50Adelante.
29:52Quítese el sombrero.
29:57¿Bien?
30:00No.
30:02No tenga prisa.
30:04Mírate atentamente.
30:06Imagíneselo vestido de mujer.
30:08Con sombrero, banda...
30:10Ese tipo de ron no es él.
30:12Pero tiene bigote.
30:14Usted dijo que ella tenía bigote.
30:16La mujer que vino a verme no se parecía en nada a él.
30:18Y no tenía un lunar como ese.
30:20¿Como cuál?
30:22Esa mancha que tiene en la frente.
30:24¿No la ve?
30:26No la ve.
30:32Un momento.
30:35Espere un momento.
30:37Oh, no.
30:39Es Lady Amanda Manderley.
30:41¿Quién?
30:43¿No lee los periódicos?
30:45Se ha fugado con ese novelista.
30:47Norton Kane.
30:49¿Es usted Kane?
30:57Gracias por acompañarme, Sr. Poirot.
31:00No, no, no, amiga mía.
31:02¿Cómo podría dejar a una joven tan encantadora
31:04en este momento de aflicción?
31:07Y es posible que aprovechando que estoy aquí
31:09pueda ayudarle a explicarle a su tía
31:11este desagradable asunto.
31:14Muchas gracias, señor.
31:16Mary, ¿eres tú?
31:18¿Cómo te ha ido?
31:20Está conmigo el Sr. Poirot, tía Elizabeth.
31:23Hemos venido juntos en el autocar hasta Whitcomb.
31:25El Sr. Poirot es un detective muy famoso.
31:28¿Crees que yo no lo sabía?
31:30Oh, es usted muy amable.
31:32Pero ha ocurrido algo horrible, tía Elizabeth.
31:37La verdad es que no sé cómo decírtelo.
31:41Siento tener que informarle de que sus miniaturas
31:45le han sido robadas a su sobrina.
31:48¿Robadas?
31:50¿Pero cómo han podido ser robadas?
31:51¿Y de dónde las han robado?
31:55Eh...
31:57Fueron robadas del maletero del autocar
31:59cuando nos paramos en Redburn.
32:01Pero no tema, usted.
32:03Estoy seguro de que no tardarán mucho
32:05en detener a los autores del robo.
32:09No nos entregará usted a mi padre, ¿verdad?
32:11Oh, por supuesto que no.
32:13¿Adónde se dirigían?
32:15Es un secreto.
32:18Ánimo.
32:20Ánimo, Capitán Hastings.
32:23Sí.
32:25Ya verá cómo detiene a su ladrón.
32:45Muy bien.
32:46Pues con los únicos sospechosos descartados,
32:49ya me dirá usted qué vamos a hacer ahora.
32:52¿Eh, Capitán Hastings?
32:54Creo que empezaré con una sopa de pescado
32:56y luego tomaré bacalao.
32:58Intentaré reavivar mis células grises.
33:02¿Por qué no lo haces tú, Capitán Hastings?
33:04¿Por qué no lo haces tú?
33:07Te lo digo, Capitán Hastings.
33:09Me voy a hacer un poco de pescado.
33:12¿Qué, no?
33:14Me voy a hacer un poco de pescado.
33:16¿Por qué no lo haces tú?
33:18¡No!
33:20No, Capitán Hastings.
33:21Si Norton Key no era la mujer del bigote, ¿Quién era entonces?
33:28Ha hecho lo que ha podido, Hastings.
33:30El famoso inspector Jeff Yapp se habría rendido hace tiempo.
33:34Gracias.
33:35No estará usted celoso, ¿verdad?
33:37De que Yapp te dé esas conferencias.
33:39¿Celoso yo?
33:44¿Qué interés puede tener Poirot en la asociación de mujeres de Wisconsin?
33:49Si se tratase de la sociedad real, aún.
33:52Pero dudo mucho que el inspector Jeff Yapp fuera invitado por la sociedad real.
33:56No, no, no.
33:57Solo en las asociaciones de mujeres de Wisconsin y de sitios por el estrilo...
34:01...es donde escucharán cómo Yapp reivindica casos de Quilpo Ago como asuntos propios.
34:06El inspector Yapp nunca haría eso.
34:08Hastings, ¿le importaría cambiar de tema?
34:10¿El famoso inspector Jeff Yapp no es de mi interés?
34:12No, no, gracias.
34:15Mañana tengo que ir a ver a Mary Durran.
34:18Por favor.
34:21Tal vez debería hacer que Mademoiselle Durran, su tía y Messier J. Bakerwood...
34:25...se reunieran y confrontar sus opiniones.
34:28No sé de qué puede servir eso.
34:35De todas formas, ni siquiera sé lo que le voy a decir.
34:39La clave es dormir, Hastings.
34:42Yo, por mi parte, me iré a dormir inmediatamente después de cenar.
34:46Y le aconsejo que haga usted lo mismo.
34:50Los señores dirán.
34:59¿Me das fuego?
35:11No.
35:41Buenas noches, señor.
35:43Buenas noches.
36:12No anime a su hija a ser artista, señora Wharton.
36:15Una bonita canción de Noel Cowell...
36:18...que puede aplicarse perfectamente a la fuerza pública...
36:21...no anime a su hijo a ser policía.
36:24Porque la investigación es un maldito oficio solitario...
36:27...y porque tal vez los detectives tendemos a ser lobos solitarios...
36:31...si me permiten la expresión.
36:34Y en el momento en que un caso ha sido resuelto...
36:37...siempre aparecen unos individuos ajenos a la policía...
36:40...que asegurarán haberlo resuelto ellos.
36:43Me refiero, por supuesto, a la peor plaga que sufre un policía...
36:47...el detective aficionado...
36:49...o un espécimen peor, el llamado detective privado profesional.
36:54El detective privado profesional no es ese personaje encantador de la ficción.
36:59Es un hombre que, debido a sus continuos fracasos...
37:02...en trabajos mucho más respetables...
37:04...aprovecha su desesperación para meterse donde no le llaman...
37:08...y acaba en un sucio despacho...
37:10...situado encima de una tienda de patatas fritas...
37:13...donde ofrece sus servicios al sórdido mundo...
37:16...de los delitos sin importancia y el divorcio.
37:20A excepción, debo decirlo...
37:23...de uno de ellos.
37:26He sido muy afortunado en mi carrera...
37:29...y muchos casos, o tal vez la mayor parte de ellos...
37:32...los he compartido con el más insignia de los detectives privados.
37:36Si me permiten que tome prestada una palabra de su propio idioma nativo...
37:41...se trata de ese decano del cuerpo de la policía belga...
37:45...monsieur Hércules Poirot.
37:50Creo que puedo decir, sin temor a equivocarme...
37:53...que Hércules Poirot tiene una de las mentes más originales del siglo XX.
37:58Inteligente, valiente...
38:01...sensible, devastadoramente rápido...
38:06...Hércules Poirot sobrepasa con creces a cualquier otro detective...
38:09...que haya conocido durante mi dilatada carrera.
38:13¡Bravo, bravo!
38:33Santo Cielo Islemon, estoy preocupado por las llamas.
38:37Orden y método, Islemon.
38:40Orden y método.
38:44En la Honda tiene una boyacá, Islemon...
38:46...el motor está ardiendo y no encuentro las llamas.
38:50Santo Teo, te calzó si le fué de su alma.
38:57Las pequeñas células grises, Islemon...
39:00...reconstruyan los acontecimientos del delito, mon amigo.
39:11¿Qué pasa?
39:23Veamos, llego a la puerta...
39:28...entonces saco las llaves del bolso...
39:34...abro la puerta...
39:37...entro en el piso...
39:39...Dicker, el portero, me sigue sin dejar de hablar...
39:42...de lo cual me alegro, no querrá usted animarles malgastando su dinero.
39:51¡Funciona!
39:55¡De verdad funciona!
40:00Vamos, Hastings, cuénteme su punto de vista...
40:03...y Bogo hará lo humildemente posible para ayudarle en este caso.
40:07No, es inútil, en realidad no tengo ningún punto de vista.
40:11No importa, acepto todas las consecuencias.
40:22Capitán Hastings.
40:23Hola, señorita Durren.
40:24¿Hay alguna noticia?
40:25Pues, no, ninguna.
40:28No puedo entenderlo.
40:30Hola, Monsieur Poirot.
40:32Mademoiselle.
40:33Pero aún no me ha rendido.
40:35Su tía tiene una tienda preciosa, Mademoiselle.
40:38A ella le encantaría verla si dispusieran de un momento.
40:40Será un inmenso placer.
40:42Ha venido Monsieur Poirot, tía Elizabeth.
40:45Y el Capitán Hastings.
40:47¡Qué sorpresa!
40:50Dígame, ¿ha conseguido usted recuperar nuestras miniaturas, Monsieur Poirot?
40:55Perdón, Mademoiselle, pero es el Capitán Hastings quien se encarga de este asunto.
40:59Y me temo que no lo ha conseguido.
41:01Las hemos encontrado, pero no podemos recuperarlas.
41:04El señor Wood dice que las compró de buena fe, así que son suyas.
41:07¿Y aún las tiene él?
41:09No, las tiene la policía.
41:11Entonces, ¿podré recuperarlas?
41:14Eso depende de lo que decida un tribunal.
41:17Si pudiéramos detener al doctor del robo.
41:22¡Oh, santo cielo!
41:24¿Qué ocurre, Capitán Hastings?
41:27Lo tengo.
41:29Ya lo tengo, señorita Penn.
41:31Voy a recuperar sus miniaturas, y ustedes me servirán de ayuda.
41:34Disculpen.
41:37Hastings, espere.
41:38Vamos, Poirot.
41:39¿Pero a qué demonios está jugando Hastings?
41:41Lo tengo, Poirot.
41:42¿Qué es lo que tiene?
41:43La solución del caso.
41:44Ha debido de ser el bacalao.
41:46Me encuentro en forma.
41:47¡Hastings!
41:48Le veré más tarde en el hotel.
42:00¿Quién sabía que la señorita Duran llevaba las miniaturas?
42:03¿Quién podía averiguar que pararía en Redburn a la hora de comer?
42:06¿Y quién tenía un coche rápido que le llevara a Windermere?
42:09No lo sé.
42:10¿Quién?
42:11J. Baker Booth, por supuesto.
42:13¿De veras?
42:14No creo que fuera a verle ninguna mujer.
42:16Creo que él mismo fue a Redburn y robó las miniaturas.
42:19¿Y qué me dice del barquero?
42:21No lo sé.
42:22¿Quién sabe?
42:23¿Quién sabe?
42:24¿Quién sabe?
42:25¿Quién sabe?
42:27¿Y qué me dice del barquero?
42:29Todo lo que dijo fue que recogía una mujer en la estación y la llevó al hotel del lago.
42:33Imagino que lleva a una docena de mujeres cada día a ese hotel.
42:36Muy bien.
42:37¿Qué es lo que va usted a hacer?
42:38Bien...
42:40Es bastante sencillo.
42:42Vera Booth no conoce a la señorita Penn y a la señorita Duran.
42:45Le he pedido que venga a Windermere.
42:47Cuando se encuentre ante esa hermosa muchacha y ante su tía en una silla de ruedas...
42:52¿Qué?
42:53Bueno, se morirá de vergüenza, de eso puede estar seguro.
42:56¿De veras?
42:57Claro que sí.
42:59Incluso los criminales sin escrúpulos como él tienen su pequeño corazón ya.
43:03Vamos.
43:04Si quieren seguirme hay una mesa para dos junto a la ventana.
43:24Perfecto.
43:25Gracias.
43:26Espero que no lleguen tarde.
43:27Aprovechar el momento propicio es fundamental.
43:29Como no se me va a decir lo que está ocurriendo en este caso suyo, Hastings, no puedo hacer
43:33una contribución inteligente para discutir eso.
43:35Fue idea suya el mantenerse al margen.
43:37Y también fue idea mía el que reuniera a esas tres personas.
43:40Monsieur Wood, Mademoiselle Durran y Mademoiselle Perry.
43:43No recuerdo eso.
43:44Vamos, siéntense.
43:52Aquí tienes.
43:53Gracias.
44:03Gracias.
44:34Podríamos pedir más empalegados.
44:37Habernos comido más despacio.
44:40Creía que luego comeríamos algo más.
44:52Despacio.
44:56Eso es.
44:58Despacio.
45:04Ahí están, Sargento.
45:07Ya han llegado a la mayor en una silla de ruedas.
45:11Deberían haberme sentado aquí, en esta posición.
45:14No puedo ver nada.
45:17Gracias por venir, señorita Perry.
45:19Siéntese, señorita Durran.
45:21Han elegido un lugar precioso.
45:23Este es el inspector jefe de Scotland Yard.
45:26Qué emocionante.
45:28¿Cómo se llama usted?
45:30Permítame que le coloque junto a Monsieur Foro, señorita Perry.
45:33Mademoiselle.
45:35Tía Elizabeth, espera que tenga buenas noticias para nosotros.
45:39Bueno, yo también lo espero.
45:41Eso es todo.
45:42Solo esperanzas.
45:43Tranquila, Mary, querida.
45:46Es una muchacha encantadora.
45:48Solamente piensa en protegerme.
45:51Mademoiselle Perry, ¿le apetece comer algo?
45:53¿Tomar una taza de té?
45:55Me encantaría tomar una taza de té.
45:57¿Qué hacen ahora?
45:59Nada.
46:00Están de palique.
46:23Vuelvo dentro de momento.
46:26Vuelvo dentro de media hora.
46:30Vivir en una silla de ruedas te enseña a ser paciente, Monsieur Foro.
46:33Estoy seguro de que es así, Mademoiselle.
46:41El capitán se ha levantado.
46:44Es el Yankee.
46:45Ya ha llegado.
46:46Ha sido muy amable al venir.
46:48¿Tiene las miniaturas?
46:49Todo a su tiempo.
46:51Dijo que me las devolvería.
46:52Es el invitado del capitán.
46:53Espero no haber hecho este viaje en balde.
46:57Siempre pensé que este hotel estropearía el litoral,
47:00pero cuando se ve entre la niebla o cuando se pone el sol realmente...
47:03Mademoiselle Perry, me parece que la niebla empieza a disiparse.
47:08Creo que no conoce a la señorita Duran.
47:10¿Cómo está usted?
47:11No me encuentro bien, Mary.
47:13¿Y la señorita Perry?
47:15Oigan, todo esto está muy bien, pero...
47:18No, no conocía al señor Wood.
47:20Solamente...
47:21Señor Wood.
47:22Vámonos, Mary.
47:27Mi tía no se encuentra muy bien.
47:29No se vayan, por favor.
47:31Mademoiselle Penn.
47:34¿Cómo sabía usted que era el señor Wood?
47:37Mademoiselle Penn.
47:39Nadie ha mencionado su nombre.
47:44Yo no lo sabía, solo que...
47:45No había posibilidad de que le conociera.
47:48No, a menos que fuera usted quien le estafara las 1.500 libras por las miniaturas.
47:52Sí, fue ella.
47:55Se hizo pasar por una mujer desaliñada.
47:58Pero era ella.
48:00E hizo creer a todo el mundo que se trataba de un hombre disfrazado de mujer.
48:08¿Nestama, Mademoiselle Penn?
48:11¿Usted creyó que podría quedarse con el dinero además de recuperar las miniaturas?
48:17Esperen un momento.
48:19Ella...
48:20No estaba mal planeado.
48:22Bien, señorita Penn.
48:23¿Qué dice usted a todo esto?
48:34¡Se escapa!
48:35¡Deténganla!
48:36¡Quieta!
48:37¡Llévesela, Sargento!
48:43¿Y ahora, Mademoiselle?
48:47¿Y ahora, Mademoiselle?
48:52¡Usted!
48:54¡Llévesela!
48:55¡No tan rápido, señorita!
48:56¡Llévesela también!
49:01Pero ella...
49:03No entiende a mí.
49:05¿A qué me refiero?
49:07castings no podía darse cuenta
49:10e intentaba descubrir cómo las miniaturas llegaron de Redbourne a Windermeere.
49:14Sí, exactamente.
49:15After counseling, he realized that they had never been to Redbourne.
49:19Mortguage
49:25Well...
49:28Unfortunately, you've just made the mistake of falsely accused.
49:33¡Gracias, señorita!
49:34Disculpe, señor, olvide su recibo.
49:42¿Ha estado bien atendido?
49:45Sí, gracias.
49:46Caballeros.
49:47Permítame.
49:52Aquí dice algo de usted, Jab.
49:53El inspector Jefe Jab dará una serie de conferencias en su gira por el norte del país.
50:00Usted lo sabía, por eso me hizo venir hasta aquí.
50:03No, no.
50:05Yo estaba interesado por lo que hay en el otro lado.
50:07Yo no sabía que...
50:08¿Aprende a hablar francés como un francés?
50:14En Bélgica, Hastings, está considerado de muy mala educación leer los recortes de
50:18periódico de otra persona.
50:20Gracias.
50:50No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no,
51:20no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no,
51:50no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no,
52:20no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no